|
|
wuthering-heights |
||||||||||||||||||||
About the Brontë Family: Reverend Patrick Brontë is born on May 17, 1777 - on St Patrick's Day ! - as the 1st child of 10 of Hugh and Alice Brunty in County Down , Ireland. In 1820, Patrick, who "had won his way from a poor home in Ireland (a two-room place, he refers to as 'cabin') to a degree at Cambridge University through scholarship an hard work" arrives with his family at Haworth on the moors (a place that makes people hard or lets them die early?) to take on the job of a curate. His family lives in the parsonage. He survives his wife Maria (+ 1821 of cancer) and their 6 children (Charlotte dies as last child in 1854), and will never have any grandchildren. He dies 7 years later, in 1861, at the age of 84 ! He writes poems and a little prose "published at the author's expense". Three of the Brontë daughters start writing, too - at first under the male pseudonyms Currer (= Charlotte), Ellis (= Emily) and Acton (= Anne) Bell. more see: http://www2.sbbs.se/hp/cfalk/bronteng.htm#tvaan http://www.eagle.co.uk/Bronte/views.html The Novel: by Emily (Jane) Brontë (July 30th 1818 - Dec. 19th, 1848) (1847) Es scheint ein Fluch zu liegen über Wuthering Heights, einem sturmumtosten Landsitz im Norden Englands. Heathcliff, der finstere Gutsherr tyrannisiert nicht nur seine Mitbewohner, etwas weniger romantisch (in Englisch, vermutlich auch ein Kladdentext): Lockwood, the new tenant of Thrushcross Grange on the bleak Yorkshire moors, is forced to seek shelter one night at Wuthering Heights, the home of his landlord. There he discovers the history of the tempestuous events that took place years before: of the intense passion between the foundling Heathcliff and Catherine Earnshaw, and her betrayal of him. As Lesenswert sind Rezessionen von amazon-Käufern (zitiert am Ende dieser Seite) Places of Wuthering Heights: WUTHERING HEIGHTS THRUSHCROSS GRANGE Characters of Wuthering Heights: Mr. Earnshaw (+Oct. 1777) Mrs. Earnshaw (+May 1773) Mr. Linton (+Oct. 1780) Mrs. Linton (+Oct. 1780) Frances --> m.Earnshaw (1777) (+Dec. 1778) Hindley Earnshaw (*1757) (+Sept. 1784) Catherine Earnshaw (*July 1765) --> m.Linton (Apr. 1783) (+ 20. March 1784) Edgar Linton (*1762) (+Sept. 1801) Isabella Linton (*Nov. 1765) --> m.Heathcliff (Jan. 1784) (+June 1797) Heathcliff (*1764) (+May 1802) Hareton Earnshaw (*June 1778) Cathy Linton (*19. March 1784) --> m.Heathcliff (Sept. 1801) --> m.Earnshaw (Jan. 1803) Linton Heathcliff (Sept. 1784) (+Sept. 1801)
Ellen (Nelly) Dean * 1757 (playmate; nurse; maid at W.H. -1783; 1802-; maid at Th.G. 1783-1802); ( narrator) Joseph (handyman at W.H. 1742-)
Mr. Lockwood (tenant at Th.G. 1801/ 1802); (narrator) Chapter One 1801-I have just returned from a visit to my landlord-the solitary neighbour that I shall be troubled with. This is certainly a beautiful country! In all England, I do not believe that I could have fixed on a situation so completely removed from the stir of society. A perfect misanthropist's Heaven: and Mr. Heathcliff and I are such a suitable pair to divide the desolation between us. A capital fellow! He little imagined how my heart warmed towards him when I beheld his black eyes withdraw so suspiciously under their brows, as I rode up, and when his fingers sheltered themselves, with a jealous resolution, still further in his waistcoast, as I announced my name. 1801. Ich bin gerade von einem Besuch bei meinem Gutsherrn zurückgekehrt - diesem einsamen Nachbarn, der mir zu schaffen machen wird. Was für eine schöne Gegend! Ich glaube nicht, daß ich in ganz England meinen Wohnsitz an einer anderen Stelle hätte aufschlagen können, die so vollkommen abseits vom Getriebe der Welt liegt. Ein echtes Paradies für Menschenfeinde; und Mr. Heathcliff und ich sind das richtige Paar, um diese Einsamkeit miteinander zu teilen. Ein famoser Bursche! Er ahnte wohl kaum, wie mein Herz ihm entgegenschlug, als ich sah, wie seine schwarzen Augen sich bei meinem Näherreiten so abweisend unter den Brauen verbargen und wie seine Hände sich in entschiedenem Mißtrauen tiefer in sein Wams vergruben, während ich meinen Namen nannte. (Die Sturmhöhe, übersetzt von Grete Rambach, insel taschenbuch, Insel Verlag, 1975) 1801 - Gerade bin ich von einem Besuch bei meinem Gutshern zurückgekommen - diesem unzugänglichen Nachbarn, der mich noch beschäftigen wird. Die Gegend hier ist einfach herrlich! Ich glaube, in ganz England hätte ich keine andere Stelle finden können, die vom Lärm der Gesellschaft so gänzlich unberührt ist. Ein Paradies für einen Menschenfeind! Und Mr. Heathcliff und ich, wir sind genau die Richtigen, um uns diese Einöde zu teilen. Ein famoser Kerl! Er ahnte ja nicht, wie sympathisch er mir wurde, als ich bemerkte, wie sich der Blick seiner schwarzen Augen bei meinem Näherreiten so argwöhnisch verfinsterte und er die Hände in entschlossenem Mißtrauen noch tiefer in seine Weste vergrub, während ich meinen Namen nannte. (Sturmhöhe, übersetzt von Ingrid Rein, Verlag Das Beste, 1994) 1801 - Ich komme eben von einem Besuch bei meinem Mietsherrn zurück, dem einsamen und einzigen Nachbar, mit dem ich mich abzugeben habe. Das ist freilich eine wunderbare Gegend! Ich glaube, in ganz England hätte ich keinen allem Gesellschaftstreiben gleich entzogenen Ort finden können. Der wahre Himmel für einen Menschenfeind! Und Mr. Heathcliff und ich, wir eignen uns so trefflich dazu, diese Verlassenheit unter uns zu teilen. Ein prächtiger Kerl! Er ahnte nicht, wie ihm mein Herz entgegenschlug, als ich beim Anhalten meines Pferdes sah, wie seine dunklen Augen misstauisch in ihre Höhlen zurückwichen, wie seine Finger mit einer heftigen Entschlossenenheit sich tiefer in sein Wams vergruben, als ich meinen Namen nannte. (Sturmhöhe, übersetzt von Siegfried Lang, dtv/Manesse, Okt. 1994) 1801. Bin gerade von einem Besuch bei meinem neuen Vermieter zurückgekehrt - dem einsamen Nachbarn, mit dem ich es zu tun haben werde. Das hier ist wirklich ein herrlicher Landstrich! Ich glaube nicht, dass ich irgendwo sonst in England auf eine bessere Lage hätte treffen können, so gänzlich abseits von jeglichem Trubel des gesellschaftlichen Lebens. Ein perfektes Paradies für einen Menschenscheuen: Und Herr Heathcliff und ich sind solch ein geeignetes Paar, um uns die Einsamkeit zu teilen. Ein prächtiger Bursche! Er konnte nicht wissen, wie ich mich für ihn erwärmte, als ich sah, wie sich seine schwarzen Augen so argwöhnisch unter seinen Brauen versteckten, als ich näher kam, und als sich - endgültig zum Misstrauen entschlossen - seine Finger noch tiefer in seiner Weste vergruben, als ich meinen Namen nannte. (W. K., Sept. 2003) eine ältere Version ("Umwitterte Höhen", übersetzt von Alfred WolfensteinBüchergilde Gutenberg, o. J. - ca. 1960er): 1801. Soeben bin ich von einem Besuche bei meinem Verpächter zurückgekehrt. Dieser einsame Gutsnachbar wird mich noch manche Aufregung kosten. Aber die Landschaft ist schön. In ganz England hätte ich mich in keiner Gegend niederlassen können, die so vollkommen abseits vom gesellschaftliche Betriebe liegt. Ein Schlaraffenland für Menschenfeinde - und Mr. Heathcliff und ich sind das richtige Paar, um die Einsamkeit miteinander zu teilen. Ein Prachtmensch. Er ahnte kaum, wie herrlich mein Wesen ihm entgegenkam, während seine schwarzen Augen bei meinem Heranreiten argwöhnisch unter den Brauen verschwanden - und beim Hören meines Namens vergruben sich seine Hände mit abweisender Gebärde tiefer in seinem Wams. unter diesem Eindruck meine 2. Version (auch etwas lockerer/ freier): 1801. Bin gerade von einem Besuch bei meinem neuen Verpächter zurückgekehrt - diesem einsamen Nachbarn, an dem ich noch meine Freude haben werde. Das ist wirklich eine herrliche Gegend hier! Ich glaube nicht, dass ich irgendwo sonst in England eine bessere Lage hätte finden können, so gänzlich abseits von jeglichem gesellschaftlichen Trubel. Ein idealer Ort für einen Menschenscheuen. Und Herr Heathcliff und ich sind genau das richtige Paar, diese Einsamkeit zu teilen. Ein prächtiger Bursche ! Er ahnte sicher nicht, wie sehr er mir imponierte, als ich heranritt und sah, wie seine schwarzen Augen argwöhnisch unter den Brauen verschwanden und wie sich - endgültig zum Misstrauen entschlossen - seine Hände noch tiefer in den Taschen seiner Weste vergruben, als ich meinen Namen nannte. (W. K., Sept. 2003) Eine spanische Übersetzung (Cumbres borracosas) brachte mir stellenweise noch mehr Erleuchtung. 1801 Acabo de visitar al dueno de mi casa, el único vecino que habré de padecer. Es esta, por cierto, una hermosa región. No creo que en toda Inglaterra hubiero podido dar con un paraje tan alejado del bullicio mundano. Verdadero paraíso para misántropos; y el señor Heathcliff y yo, !qué adecuada pareja para combatir la desolación! !Excelente sujeto! Lejos estaría él de imaginar cómo se me llevaba el corazón cuando ví que sus ojos negros se retiraban recelosos baja las cejas al llegar yo a caballo, y que sus dedos, con decidida confianza, buscaban refugio hundiéndose áun más en el chaleco, cuando le anuncié mi nombre. (obwohl ich "combatir" = kämpfen für einen Diktierfehler halte, richtig: "compartir" = teilen; und "confianza" = Vertrauen" sicherlich "desconfianza" = Misstrauen" heißen soll !) (Cumbres borrascosas, übersetzt von María Rosa Lida, Millenium, Madrid, 1999) Hier also meine 3. Version: 1801 Bin gerade von einem Besuch bei meinem neuen Verpächter zurückgekehrt - dem einzigen Nachbarn, den ich ertragen muss. Das ist wirklich eine herrliche Gegend hier! Ich glaube, nirgendwo sonst in England hätte ich auf einen besseren Ort stoßen können, so gänzlich abseits von jeglichem gesellschaftlichen Trubel. Ein Paradies für Misanthropen; und dieser Herr Heathcliff und ich - genau das richtige Paar, diese Einsamkeit zu teilen! Ein prächtiger Bursche ! Er ahnte sicher nicht, wie sehr er mir imponierte, als ich näher kam und sah, wie seine schwarzen Augen argwöhnisch unter den Brauen verschwanden, und wie sich - als ich meinen Namen nannte - seine Finger voller Besorgnis noch tiefer in den Taschen seiner Weste vergruben. (W. K., Sept. 2003) (Eben finde ich einen interessanten Literaturhinweis - wohl aber vergriffen - : Kritischer Vergleich zweier deutscher Übersetzungen von Emily Brontës "Wuthering Heights" von Elsbeth Ort Eine weitere Übersetzung, recht frei (Sturmhöhe, übersetzt von Johannes F. Boeckel, btb Taschenbuch Goldmann Verlag, 1996): 1801. - Eben komme ich von einem Besuch bei meinem Gutsherrn zurück - dem einsamen Nachbarn, mit dem allein ich es hier zu tun habe. Wirklich, dies ist ein schönes Land! Ich glaube, in ganz England hätte ich nirgendwo sonst einen so gänzlich von allem Trubel der Gesellschaft abgeschiedenen Ort finden können. Der wahre Himmel für ieen Menschenfeind - und Mr Heathcliff und ich sind solch ein passendes Paar, um die Einsamkeit miteinander zu teilen. Ein prächtiger Bursche! Wie er so misstrauisch seine schwarzen Augen zusammenkniff, als ich herangeritten kam, und dann seine Finger entschlossen noch tiefer in seinen Westentaschen verbarg, als ich meinen Namen nannte, da gewann er damit gleich mein Herz und ahnte es kaum. (So, die französische Übersetzung habe ich mir jetzt auch besorgt, woll'n mal schau'n, was die bringt..) 1. (de Frédéric Delebeque): 1801. - Je viens de rentrer après une visite à mon propriétaire, l'unique voisin dont j'aie à m'inquiéter. En vérité, ce pays-ci est merveilleux ! Je ne crois pas que j'eusse pu trouver, dans toute l'Angleterre, un endroit plus complètement à l'écart de l'agitation mondaine. Un vrai paradis pour un misanthrope : et Mr heathcliff et moi sommes si bien faits pour nous partager ce désert ! Quel homme admirable ! Il ne se doutait guère de la sympathie que j'ai ressentie pour lui quand j'ai vu ses yeux noirs s'enfoncer avec tant de suspicion dans leurs orbites, au moment où j'arretais mon cheval, et ses doigts plonger, avec une farouche résolution, encore plus profondément dans son gilet, comme je déclinais mon nom. Themes and Images in Wuthering Heights: Love and Passion Windows and Eyes Nature Imprisonment Books Childhood and Adolescence Death Outsiders Narrators Die Dualität in E. Brontës Roman: 2 Höfe (Wuthering Heights/ Thrushcross Grange) 2 Familien (Earnshaw/ Linton) 2 (leibliche, lebende) Kinder pro Familie (jeweils Sohn/Tochter: Hindley + Catherine; Edgar + Isabella) 2 Hauptcharaktere (Mann/Frau: Catherine + Heathcliff) 2 "zugereiste" Personen unbekannter Herkunft/ohne Familienname (Mann/Frau: Heathcliff/ Frances) 2 "Doppelverhältnisse" (1. offiziell/unglücklich; 2. glücklich: Cathy E.: Edgar/ Heathcliff; Cathy L.: Linton/ Hareton) 2 wichtige Angestellte (mit Einfluss auf die Charaktere und ihr Handeln) (Mann/Frau: Nelly Dean; Joseph) 2 Erzähler (Mann/Frau: Mr. Lockwood/ Nelly Dean) 2 Handlungsebenen (Haupthandlung/ Flashback der Erzählung) (Schnittpunkt im Jahre 1801) 2 Hilfserzähler (Heathcliff über Thrushcross Grange/ Isabella über Wuthering Heights) 2 Außenseiter (Heathcliff/ Mr. Lockwood) 2 Quasi-Selbstmorde (gewolltes Ableben, um einen Zweck zu erreichen) (Catherine/ Heathcliff) GREAT LINKS: Wuthering Heights - The novel online: http://www.literature.org/authors/bronte-emily/wuthering-heights/ http://www.bibliomania.com/0/0/9/16/frameset.html http://www.pagebypagebooks.com/Emily_Bronte/Wuthering_Heights/ http://www.online-literature.com/bronte/wuthering/ http://www.talewins.com/Treasures/novels/Heights/Default.htm (opens purposefully weird ! offers free e-book) Interpretation/ Text Analysis/ Study Notes: http://www.classicnote.com/ClassicNotes/Titles/wutheringheights/ There you will find: About the Author Links to Wuthering Heights' sites http://www.sparknotes.com/lit/wuthering/
There you will find: Context Plot Overview Characters Character Analysis Themes Chapters Quotations Key Facts Study Quiz Further Reading Chronology Edition http://web.cocc.edu/cagatucci/classes/eng109/whsg.htm http://www.bookrags.com/notes/wh/ Wuthering Heights Movies: (including Script of 1939 movie!) http://www.filmsite.org/wuth.html about the movies: There were numerous versions of the film, including: a silent version (1920), William Wyler's somber tale of doomed and tragic love, conflicting passions, and revenge (1939) from a screenplay written by Ben Hecht and Charles MacArthur (concentrating on the first two-thirds or 17 of the 34 chapters), ("Producer Samuel Goldwyn felt the black-and-white film was the favorite of all his productions. It is still considered the definitive version - and one of the greatest romantic films ever made."), Robert Fuest's American International and UK version Wuthering Heights (1970) with Timothy Dalton and Anna Calder-Marshall in the lead roles, French director Jacques Rivette's Hurlevent (1985), Peter Kosminsky's faithfully-told Wuthering Heights (1992) with Juliette Binoche and Ralph Fiennes, and a made-for-TV feature Wuthering Heights (1998) as part of the Masterpiece Theatre series; remade and remodeled for MTV (2003) ("Toss your notes out the window because this ain’t your English teacher’s Wuthering Heights. Directed by Suri Krishnamma, Emily Bronte’s classic tale of passion and jealousy is set in modern-day California and stars Erika Christensen, hot newcomer Mike Vogel and Chris Masterson, Johnny Whitworth, Katherine )Heigl, and Aimee Osbourne. Wuthering Heights features original tunes by pop maestro Jim Steinman, the brains behind the brawn of Meatloaf’s multi-platinum rock opera Bat out of Hell.") Rezensionen (vcn amazon.de-Kunden) Das beste Buch aller Zeiten!!!, 20. Januar 2003 Seit langem mein Lieblingsbuch, 18. Oktober 2001 Vor einigen Jahren kaufte ich mir dieses Buch, nachdem ich eine der Verfilmungen gesehen hatte. Ich fand die Geschichte im Buch sogar noch fesselnder als im Film. Seitdem habe ich das Buch dreimal gelesen und beginne es nun zum vierten Mal. Noch immer entdecke ich neue, interessante Wortspielereien. Für mich liest sich dieses Buch jedesmal wieder wie zum ersten Mal, da es so viele Themenbereiche anspricht und vielfältig interpretierbar ist.
Zu Recht ein Meisterwerk, 2. Juli 2001 Spannender Klassiker!, 9. Dezember 1999
|